C0 note (16,35 Hz) — vibrating on liquid surface

D0 note (18.35 Hz) — vibrating on liquid surface

C0 note (16,35 Hz) — vibrating on liquid surface

F0 note (21.83 Hz) — vibrating on liquid surface

G0 note (24.50 Hz) — vibrating on liquid surface

A0 note (27.50 Hz) — vibrating on liquid surface

Petrescu, Christian Alex: Christian Alexandru Petrescu - LABITUR CULMEN SUPER ALTA LUNA - PESTE VARFURI 



Basic information

  • Title: 
  • Duration (in minutes): 
  • Year of composition: 
  • First performance (year): 


  • Program notes: 


    Written on Mihai Eminescu's lyrics, the music is non-invasive.
    It contains a minimum tension resulting from the experiencing of the moment inside. It is under the auspices of a simple question, that the poet addresses to a metaphoric horn which is moving away slowly :

    "Why are you silent?”
    (“Why your music from me sever
    When I turn to you forlorn”)

    The horn is like a night's ghost that accompanies the moon gliding the alders peaks. It is a horn from which the first harmonics are heard. These are reproduced by the soloist baritone, as a solo who calls the night's voices. These voices respond to him through the fiorilegis of whistling solos. The whistling, that imitative vocal capacity, accompanies in acute the sounds murmured from the deep forest. Everything seems to be being thrilled when the night's lord exalts his dominion over the vaults illuminated by him.

    “Over treetops glides the moon …"
    (“Over treetops, white moon wanders,
    Forest boughs shake gentle leaf,)”

    The moon awakens the hidden mysteries, and the souls rise like breezes. The soprano voice, singing in Latin - as well as the low voices - gives sounds to these mysteries. The soprano song takes the thought at the past worlds. They reverberate with the "forest" that "forest boughs shake gentle leaf”. Because the sound of the horn is heard more and more slowly,

    "My soul unconsoled"

    of the poet, is "sweetened" by "miss of death”
    (“Soothing with a dream of death”)

    Sweating is a consolation but also a philosophical solution. The death is not a disappearance, it is a memory of a "beyond" where the silence of the night finds answer!

    The music follows the poetic path through heterophonic construction, echoing. It is based on modal scales and complex rhythmic formulas suggested by the text itself. The overlapping of original poetry with a Latin translation desires to suggest the contact with that “beyond", that seems here to come to life.
    Pronouncing Romanian words:

    Â,â, Î,î —a sound between "a" and "n", but more open, as in the French "en", but ahead!
    Ă,ă - a sound like the end of the word “father”

    peste = over
    vârfuri = peaks, treetops
    trece = pass
    luna = the moon
    codru = the deep forest
    ‘și = reflexiv
    bate = (hier) swing, shake
    frunza = leaf
    lin = smoothly, gentle
    dintre = from
    ramuri = branches, boughs
    de arin = of alder
    melancolic - melancholically
    cornul = the horn
    sună = plays
    mai departe = further
    mai încet = slower
    tot mai încet = slower, slower
    sufletu = soul
    mi = my
    nemângâiet - unconsoled
    îndulcit = sweetened
    cu = with
    dor = great longing for…
    morale = death
    de ce taci ?= Why are you silent?
    condo = when
    fermecată = enchanted
    inima = heart
    spre = to
    tine = you
    ‘ntorn (întorn) = return
    mai suna’vei = you’ll play (again)
    dulce = sweet
    corn = horn
    pentru = for
    mine = me
    vreodată = ever
    Pes-te vâr-furi tre-ce lu-na Paes-tae vâr-foori trae-tchae loo-na
    Co dru’și ba-te frun za lin Cou drou’sh(i) ba tae froun za leen
    Din-tre ra-muri de a-rin Deen-trae ra-mouri dae a-reen
    Me-lan-co-lic cor-nul su-nă Mae-lan-cou leec cour-noul sou-nă

    Mai de-par-te, mai de-par-te Maai dae-paar-tae, maai dae-paar-tae
    Mai în-cet, tot mai în-cet Maai în-tchaet, tout mari în-tchaet
    Su-fle-tu’mi ne-mân-gâ-iet Sou-flae-tou’m(i) nae-mân-gâ-yet
    În-dul-cit cu dor de moar-te În-doul-tcheet cou door dae moar-tae

    De ce taci, când fer-me-ca-tă Dae tchae taatch(i) când (qand) faer-mae ca-tă
    I-ni-ma spre ti-ne’n-torn ? Ee-nee-maa sprae tee-naen tourn?
    Mai su-na-’vei dul-ce corn Maai sou-naa-vaei doul tche courn
    Pen-tru mi-ne vre-o-da-tă ? Paen trou mee nae vrae -ou daa tă ?

    Two possible translations
    Adrian G. Sahlean
    Over Treetops
    Over treetops, white moon wanders,
    Forest boughs shake gentle leaf,
    Sounds a horn with distant grief,
    Alders bow their heads asunder.

    Far away and ever farther,
    Softer still, its fading breath
    Soothing with a dream of death
    My soul’s unrequited ardor.

    Why your music from me sever
    When I turn to you forlorn—
    Will you sound again sweet horn
    For my soul’s enchantment, ever?
    Andrei Bantas
    O'er The Tree Tops
    O’er the tree tops glides the moon,
    Woods are dancing in the breeze,
    Through the boughs of alders trees
    Plays the horn a woeful tune.

    Ever farther, far away,
    Ever fainter is its breath,
    But it salves with thirst for death
    My sad soul, forlorn for aye.

    Why should you keep silent when
    My witched heart for you is bound?
    Gentle horn, are you to sound
    For my solace once again?




Content posted to the ISCM website reflects the viewpoint of individual submitters; its appearance herein does not imply official endorsement by the ISCM, its Executive Committee, or the Delegates to its General Assembly.